بررسی راهکارهای ترجمه ای بکار گرفته شده در ترجمه دژ واژه ها در دوبله و زیرنویس فیلم ها از انگلیسی به فارسی
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
- نویسنده نسرین عسکری
- استاد راهنما احمد صدیقی کامبیز محمودزاده
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1389
چکیده
تحقیق حاضر با دو سوال و یک فرضیه آغاز گردید. سوالات مطرح در این پایان نامه به قرار زیر بوده اند: 1) بر اساس راهکارهای ارائه شده توسط گاتلیب برای زیرنویس ، رایج ترین راهکارهای به کار گرفته شده برای ترجمه دژ واژه ها در دوبله و زیرنویس فیلم ها از انگلیسی به فارسی کدام هستند؟ 2) آیا راهکارهای به کار گرفته شده برای سانسور دژ واژه ها در ایران ، در دوبله رایج تر و ه سخت گیرانه تر از زیرنویس هستند؟ و فرضیه ی مطرح : 1 ) دژ واژه ها در دوبله به صورت گسترده تری نسبت به زیرنویس سانسور می شوند. در این تحقیق راهکارهای ترجمه ای به کار گرفته شده در ترجمه دژ واژه ها ( 10 راهکار ترجمه ای ارائه شده توسط گاتلیب برای زیرنویس ) در دوبله و زیرنویس مشخص گردیدند و سپس میزان به کار گیری آنها در این دو نوع ترجمه با هم مقایسه شدند. پیکره ی مورد استفاده در این مطالعه شامل 5 فیلم هالیوودی به همراه نسخ دوبله و زیر نویس شده آنها بود. پس از جدا کردن دژ واژه ها در نسخه ی اصلی فیلم و ترجمه معادل آنها در دو نسخه دوبله و زیرنویس ، نوع راهکار ترجمه ای بکار گرفته شده در ترجمه آنها مشخص گردید و سپس بسامد بکارگیری این راهکارها در دو نسخه ی دوبله و زیرنویس با هم مقایسه گردید. پس از انجام این مراحل ، محقق به این نتیجه رسید که رایج ترین راهکار به کار گرفته شده در دوبله ، راهکار حذف و در زیرنویس ، راهکار انتقال بوده است. این نتیجه موید فرضیه ی این تحقیق است و نشان می دهد که سانسور دژ واژه ها در دوبله بسیار بیشتر از زیرنویس صورت می گیرد.
منابع مشابه
ترجمه تلمیحات در زیرنویس فیلم از انگلیسی به فارسی
این پژوهش در چارچوب نظریه بینامتنیت که توسط کریستوا(1969) معرفی شده انجام شده است. محقق در این تحقیق به دو پرسش اساسی پاسخ می دهد: 1) پربسامذترین راهکار یا راهکارهای ترجمه تلمیح در زیرنویس فیلمها از انگلیسی به فارسی چیست؟ 2) آیا در زیرنویس فیلمها نقش تلمیحها در دو سطح خرد و کلان تغییر می کند؟ این تحقیق دارای یک فرضیه است: نقش تلمیح ها در زیرنویس فیلمها از انگلیسی به فارسی در دو سطح خرد و کلا...
15 صفحه اولمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023